Applied English Linguistics (Chair: Prof. Dr. Kurt Kohn)

Publications

Kohn

Albl-Mikasa

Warth

Widmann

Braun

Glombitza

Salakhyan

Kurt Kohn

(since 1990)

2011a

"English as a lingua franca and the Standard English misunderstanding". In: De Houwer A. & A. Wilton (eds.). English in Europe Today. Sociocultural and Educational Perspectives. John Benjamins, 72-94.

2011b

forthcoming: [mit Claudia Warth] (ed.). Web collaboration for intercultural second language learning. A guide for teachers, student teachers and trainers. (to be published as print and eBook publications).

2011c

forthcoming: [mit Petra Hoffstaedter & Johannes Widmann] "BACKBONE – Pedagogic Corpora for Content & Language Integrated Learning". Proceedings of the EUROCALL Conference, Valencia-Gandia, 9-12 Sept 2009. Macmillan ELT.

2011d

forthcoming: [mit Johannes Widmann & Ramon Ziai] "The SACODEYL search tool – exploiting corpora for language learning purposes". In: A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston (eds.). New Trends in Teaching and Language Corpora. London: Continuum.

2009a

[mit Petra Hoffstaedter] "Real language and relevant language learning activities: insights from the SACODEYL project." In: Anton Kirchhofer & Jutta Schwarzkopf (eds.). The Workings of the Anglosphere. Contributions to the Study of British and US-American Cultures, presented to Richard Stinshoff. Trier: WVT, 2009, 291-303.

2009b

"Computer assisted foreign language learning." In: Karlfried Knapp & Barbara Seidlhofer (eds.). Foreign Language Communication and Learning. Handbooks of Applied Linguistics, volume 6. New York: Mounton de Gruyter, 573-603.

2008a

[mit Petra Hoffstaedter] "Reale Sprache - authentisches Lernen. Moderne Korpustechnologien für den Fremdsprachenunterricht." Transfer. Das Steinbeis Magazin 02, 2008, 13-14.

2008b

[mit Andreas Glombitza & Gerd Helbich] "Perceived potential of educational ICT in European schools." EcoMedia Socrates Comenius 3 Network (Hrsg.). ICT in European Schools, ePortfolios and Open Content. St. Michael: der wolf verlag, 2008, 35-42.

2008c

"Telos Language Partner: 'Do it yourself' authoring for content-based language learning." A. Gimeno (Hrsg.). Computer Assisted Language Learning: Authoring Tools for Web-Based CALL. Valencia: Universidad Politécnica de Valencia, 2008, 157-174.

2007a

"Englisch als globale Lingua Franca. Eine Herausforderung für die Schule." In: Anstatt, T. (Hrsg.). Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Tübingen: Narr, 2007, 207-222.

2007b

[mit Andreas Glombitza & Claudia Warth] "The use of information and communication technologies (ICT) in European schools - a survey report." EcoMedia Socrates Comenius 3 Network (Hrsg.). Strategies, Media and Technologies in European Education Systems. St. Michael: der wolf verlag, 2007, 17-42.

2006a

"Blended Language Learning. Potential und Herausforderung." In: Jung, U.O.H. (Hrsg.). Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer. (4. völlig neu bearb. Aufl.). Frankfurt/M: Peter Lang.

2006b

[mit Sabine Braun & Joybrato Mukherjee] (Hrsg.). Corpus Technology and Language Pedagogy: New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt am Main: Peter Lang.

2005

[mit Sabine Braun] (Hrsg.). Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt/M: Peter Lang.

2004a

"Sprachenlernen mit Multimedia gestalten." A. Hohenstein & K. Wilbers (Hrsg.). Handbuch E-Learning. 10. Ergänzungslieferung Oktober 2004. Köln: Wolters Kluwer, 2004.

2004b

"Zur Rolle des Übersetzens beim Sprachenlernern." J. House, W. Koller, K. Schubert (Hrsg.). Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60. Geburtstag. Bochum: AKS, 2004, 217-233.

2003

"Sprachenlernen mit neuen Medien: Ein Forschungs- und Praxiskontext für die Chemnitz Internet Grammar."

2002

[mit Michaela Albl-Mikasa] "Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language." In: Van Vaerenbergh, Leona (ed). Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Reihe Linguistica Antverpiensia 1/2002. Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken, 257-272.

2001a

"Developing Multimedia CALL. The Telos Language Partner Approach." Computer Assisted Language Learning 14 (3-4), 251-267.

2001b

"Sprachtraining im Zeichen der Globalisierung: Herausforderungen für Technologie und Didaktik". In: Beck, U. & Sommer, W. (Hrsg). LearnTec 2001. 9. Europäischer Kongreß und Fachmesse für Bildungs- und Informationstechnologie. Karlsruhe: Schriftenreihe der Karlsruher Kongreß- und Ausstellungs GmbH, 239-245.

2000a

"Die Alltäglichkeit des Sprachenlernens: Neue Wege unter TeleMediabedingungen". In: Voß, G.G., Holly, W. & Boehnke, K. (Hrsg.). Neue Medien im Alltag: Begriffsbestimmungen eines interdisziplinären Forschungsfeldes. Opladen: Leske & Budrich.

2000b

"Multimediales Sprachenlernen: Wo bleibt die Autonomie der Lehrenden?" In: Tschirner, E.; Funk, H. & Koenig, M. (Hrsg.). Schnittstellen. Fremdsprachenunterricht zwischen alten und neuen Medien. Berlin.

2000c

[mit Sabine Braun] "Dolmetschen in der Videokonferenz. Kommunikative Kompetenz und Monitoringstrategien." In: Thome, G., Giehl, C. & Gerzymisch-Arbogast, H. (Hrsg.). Kultur und Translation: Methodologische Probleme des Kulturtransfers – mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 2/2001). Tübingen: Narr, 3-32.

1999a

"Multimediagestütztes Sprachenlernen im Fernstudium. Konzepte, Materialien und Erfahrungen aus dem TELOS-Projekt". In: Kischel, G. & Gothsch, E. (Hrsg.). Wege zur Mehrsprachigkeit im Fernstudium. Dokumentation des Hagener Workshops 13. bis 14. November 1998. FernUniversität Gesamthochschule in Hagen, Arbeitsstelle Interkulturelle Mehrsprachigkeit, 237-252.

1999b

[mit Sabine Braun und Hans Mikasa] "Kommunikation in der mehrsprachigen Videokonferenz: Implikationen für das Dolmetschen". In: Gerzymisch-Arbogast, H.; Gile, D.; House, J. & Rothkegel, A. (Hrsg.). Neuere Fragestellungen der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. (1. Jahresband der DGÜD). Tübingen: Narr, 267-305.

1999c

[mit Petra Hoffstaedter] "Telos Language Partner: Multimedia language learning, authoring and customisation". Information Services & Use 0, 1-11.

1999d

[mit Petra Hoffstaedter] "Telos Language Partner: Sprachenlernen mit Multimedia". Fremdsprachen Lehren und Lernen 28, 145-161.

1999e

[mit Angelika Rieder] "Telos Language Learning: User Needs and Telemedia Explorations". In: Hogan-Brun, G. & Jung, U. O.H. (eds.). Media, Multimedia, Omnimedia. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 31-42.

1998

"TELOS Dialogue: Sprachenlernen mit Multimedia". In: Medienwerkstatt Multimedia: Medienkompetenz als Bildungsauftrag. (Dokumentation zur 'Werkstatt Multimedia' Interschul 1998 Dortmund). Frankfurt a.M.: Verband der Schulbuchverlage, 48-53.

1996

[mit Sylvia Kalina] "The strategic dimension of interpreting". Meta 41/1, 118-138

1995

"Perspectives on Computer Assisted Language Learning". ReCall 7:2, 5-19.

1994

"Distributive language learning in a computer-based multilingual communication environment". In: Jung, H. & Vanderplank, R. (eds.). Barriers and bridges: media technology in language teaching. Proceedings of the 1993 CETaLL Symposium on the occasion of the 10th AILA World Congress in Amsterdam. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 31-43.

1993a

"Contrastive analysis and translation." In: Seeber, H.U. & Göbel, W. (Hrsg.). Anglistentag 1992 Stuttgart Proceedings. Tübingen: Niemeyer, 327-336.

1993b

[mit Peter Roe] "Computer-assisted language learning in a holistic approach". In: Lingua - Delta: Foreign language learning and the use of new technologies. Conference proceedings London 1993. Brussels: European Commission, Task Force Human Resources. 67-78.

1992

"Bemerkungen zur Kollokationsproblematik". In: Anschütz, S. (Hrsg.). Texte, Sätze, Wörter und Moneme. Festschrift für Klaus Heger zum 65. Geburtstag. Heidelberg: Heidelberger Orientverlag, 369-389.

1990a

Dimensionen lernersprachlicher Performanz. Theoretische und empirische Untersuchungen zum Zweitsprachenerwerb. Tübingen: Narr.

1990b

"Terminological knowledge for translation purposes". In: Arntz, R. & Thome, G. (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 199-206.

1990c

"Translation as conflict". In: Nelde, P.H. (ed.). Confli(c)t. Proceedings of the International Symposium 'Contact + Confli(c)t', Brussels, 2 - 4 June 1988. Brüssel: Association Belge de Linguistique Appliquée (ABLA papers 14), 105-113.

 


 

Nach oben

 

Michaela Albl-Mikasa

2012a

Raus aus dem Elfenbeinturm, rein in die globalisierte Welt - Dolmetschqualität unter veränderten Vorzeichen. In DÜV-Bulletin 1/2012, 4-9 und MDÜ 2/2012, 24-27.

2012b

Interpreting Quality in Times of English as a Lingua Franca (ELF): New Variables and Requirements. In Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (eds.), Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA. Translation & Interpreting Research: Yesterday? Today? Tomorrow?, May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt/M.: Lang, 267-273.

2011a

"Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas für die Translationswissenschaft." In: Wolfgang Pöckl / Ingeborg Ohnheiser / Peter Sandrini (Hrsg.). Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Frankfurt am Main: Peter Lang, 41-67.

2011b

[mit Anthony Glass / Gertrud Hofer] "Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens im Kanton Zürich. Empirische Studie zur Umsetzung der Dolmetscherverordnung". ZHAW Working Papers in Applied Linguistics. [pd.zhaw.ch/hop/1556923802.pdf]

2010

"Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession." In: trans-kom 2/3 (2010), 126-148. (Download)

2009

Michaela Albl-Mikasa / Sabine Braun / Sylvia Kalina (eds.). Dimensionen der Zweitsprachenforschung - Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn. Tübingen: Narr, 1-425.

2009

"Who's afraid of ELF: 'failed' natives or non-native speakers struggling to express themselves?“ In: Michaela Albl-Mikasa / Sabine Braun / Sylvia Kalina (eds.). Dimensionen der Zweitsprachenforschung - Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn. Tübingen: Narr, 109-129.

2008

"(Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting“. Interpreting 10:2, 197-231.

2007

Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Reihe Language in Performance. Tübingen: Narr.

2006

Reduction and expansion in notation texts. In: Heine, C. & Schubert, K., Gerzymisch-Arbogast, H. (Hrsg.). Text and Translation, Theory and Methodology of Translation. Jahrbuch 6 2005/2006 Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr, 195-214.

2002

[mit Kurt Kohn] "Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language“. In: Van Vaerenbergh, Leona (ed.). Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Reihe Linguistica Antverpiensia 1/2002. Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken, 257-272.

1995

Zum Lebenszyklus fachsprachlicher Ausdrücke. In: Beyer, M./ Diller, H.-J./ Kornelius, J./ Otto, E./ Stratmann, G. (Hrsg.). Realities of Translating. anglistik & englischunterricht, Band 55/56. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 163-195.

1994

[mit Sabine Braun, Kurt Kohn, Hans Mikasa] Towards a Translator's Termbank. Esprit Project No. 6005: Translator's Workbench II. University of Heidelberg.

1993

[mit Sabine Braun, Kurt Kohn, Hans Mikasa] The Role of Terminology Work in Current Translation Practice. Esprit Project No. 6005: Translator's Workbench II. University of Heidelberg.

1992

[mit Kurt Kohn, Hans Mikasa] Translational Evaluation of the Termbank. Esprit Project No. 2315: Translator's Workbench. University of Heidelberg.

1991

[mit Kurt Kohn, Hans Mikasa, Christiane Patt, Renate Zabel] Conceptual Design of Termbanks for Translation Purposes. Esprit Project No. 2315: Translator's Workbench. University of Heidelberg.

1990

[mit Kurt Kohn, Stefan Pooth, Renate Zabel] Specification of Terminological Knowledge for Translation Purposes. Esprit Project No. 2315: Translator's Workbench. University of Heidelberg.

 


 

Nach oben

 

Claudia Warth

Giving a voice to the intercultural speaker: Developing intercultural communication strategies in ELF online. Insights from the icEurope project. Unpublished manuscript in progress.

2010b

forthcoming: [mit Kurt Kohn] (Ed.). Web collaboration for intercultural second language learning. A guide for teachers, student teachers and trainers. (to be published as print and eBook publications).

2010a

English for intercultural purposes: learners’ communication strategies in a multilateral web collaboration via ELF. Paper presented at the ELF conference, Vienna, Austria.Unpublished manuscript.

2009e

"Fachsprache Deutsch: Lernen im europäischen Team - das Blended-Learning-Projekt EnTecNet." In: Michaela Albl-Mikasa / Sabine Braun / Sylvia Kalina (Hg.). Dimensionen der Zweitsprachenforschung - Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn. Tübingen: Narr, 363 - 382.

2009d

[mit Kurt Kohn] "icEurope – Intercultural Communication in Europe: a Comenius Web Collaboration Project. Progress report for the Comenius project icEurope after 1st year of project." Tübingen: Universität Tübingen.

2009c

[mit Kurt Kohn & Iris Münscher] "The CADOS Networking: Pedagogic Design - Evaluation - Potential. Research report and pedagogic guidelines on web collaboration within the LdV project CADOS." Tübingen: Universität Tübingen.

2009b

"Interkulturelles Englischlernen mit Moodle. E-Learning-Aktivitäten in einer deutsch-amerikanischen Web-Kollaboration." In: zeitschrift für e-learning - lernkultur und bildungstechnologie, Jg. 4, H. 3, 32-48.

2009a

[mit Kurt Kohn et al.] "Grassroots & context analysis: Intercultural competence, foreign language learning, assessment and e-learning for intercultural web collaboration projects. Research report within the Comenius project icEurope." Tübingen: Universität Tübingen.

2007b

[mit Andreas Glombitza & Kurt Kohn] "The use of information and communication technologies (ICT) in European schools - a survey report." EcoMedia Socrates Comenius 3 Network (Hrsg.): Strategies, Media and Technologies in European Education Systems. St. Michael: der wolf verlag, 2007, 17-42.

2007a

[mit Jörg Wunderlich] "Guidelines: Online networking between students in language training." Lappeenranta. University of Technology for the Leonardo da Vinci project EnTecNet, 2007.


Nach oben

 

 

Johannes Widmann

2009

“Transcribing spoken English for language learning: experiences from the SACODEYL project.” In: Michaela Albl-Mikasa / Sabine Braun / Sylvia Kalina (eds.). Dimensionen der Zweitsprachenforschung - Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn. Tübingen: Narr, 2009, 383-395.

2008

[mit Kurt Kohn & Ramon Ziai] “The SACODEYL search tool: exploiting corpora for language learning purposes”. 8th TALC Conference Proceedings. Lisbon, 2008, 321-327.

2007

"The SACODEYL project - Corpus exploitation for language learning purposes". S. Granger (ed.): Optimizing the role of language in Technology-Enhanced Learning. Louvain-la-Neuve, 2007.


Nach oben

 

Sabine Braun

(until 2006)

2006

 

[mit Angela Chambers] Elektronische Korpora als Resource für den Fremdsprachenunterricht. In: U. Jung (Hrsg.). Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Frankfurt/M.: Peter Lang, 330-337.

 

2006

 

ELISA - a pedagogically enriched corpus for language learning purposes. In: S. Braun, K. Kohn & J. Mukherjee (Hrsg.). Corpus Technology and Language Pedagogy: New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt/M: Peter Lang, 25-47.

 

2006

[mit Kurt Kohn & Joybrato Mukherjee] (Hrsg.). Corpus Technology and Language Pedagogy: New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt am Main: Peter Lang.

2005

[mit Kurt Kohn] (Hrsg.). Sprache(n) in der Wissensgesellschaft. Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt/M: Peter Lang.

2005

 

From pedagogically relevant corpora to authentic language learning contents. ReCALL 17:1, 47-64.

 

2004

Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Tübingen: Narr.

2003

"Kommunikation unter widrigen Umständen? - Optimierungsstrategien in zweisprachigen Videokonferenz-Gesprächen". In: Döring, J.; Schmitz, W.H & Schulte, O.A. (Hrsg.). Connecting Perspectives. Videokonferenz: Beiträge zu ihrer Erforschung und Anwendung. Aachen: Shaker, 167-185.

2001

"ViKiS - Videokonferenz mit integriertem Simultandolmetschen für kleinere und mittlere Unternehmen." In Beck, U. & Sommer, W. (Hrsg). LearnTec 2001. 9. Europäischer Kongreß und Fachmesse für Bildungs- und Informationstechnologie. Karlsruhe: Schriftenreihe der Karlsruher Kongreß- und Ausstellungs GmbH, 263-273.

2001

[mit Kurt Kohn] "Dolmetschen in der Videokonferenz. Kommunikative Kompetenz und Monitoringstrategien." In: Thome, G., Giehl, C. & Gerzymisch-Arbogast, H. (Hrsg.). Kultur und Translation: Methodologische Probleme des Kulturtransfers – mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999. (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 2/2001). Tübingen: Narr, 3-32.

1999

[mit Kurt Kohn und Hans Mikasa]. "Kommunikation in der mehrsprachigen Videokonferenz: Implikationen für das Dolmetschen". In: Gerzymisch-Arbogast, H.; Gile, D.; House, J. & Rothkegel, A. (Hrsg.). Neuere Fragestellungen der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. (1. Jahresband der DGÜD). Tübingen: Narr, 267-305.


Nach oben

 

 

Angelika Rieder

1999

[mit Kurt Kohn]. "Telos Language Learning: User Needs and Telemedia Explorations". In: Hogan-Brun, G. & Jung, U. O.H. (eds.). Media, Multimedia, Omnimedia. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 31-42.


Nach oben

 

Andreas Glombitza

2012

[with Daria Maria Domagala] (forthcoming). "A review of 'Lingua Franca English: the role of simplification and transfer' by Yvonne Dröschel". Language Awareness.

[Available here from T&F online]

2011a

"Practice Enterprise for language learning and intercultural communication (PELLIC) – a CLIL course for business English in an international blended learning scenario." WideMinds Kaleidoscope 9.

Online article

2010

"Practice Enterprise pedagogy, language learning and educational ICT in Germany: National survey report within the LifeLongLearning project PELLIC." Tübingen: Universität Tübingen. [Download]

2008

[mit  Gerd Helbich & Kurt Kohn]. "Perceived potential of educational ICT in European schools." EcoMedia Socrates Comenius 3 Network (Hrsg.): ICT in European Schools, ePortfolios and Open Content. St. Michael: der wolf verlag, 2008, 35-42.

2007

[mit Claudia Warth & Kurt Kohn] "The use of information and communication technologies (ICT) in European schools - a survey report." EcoMedia Socrates Comenius 3 Network (Hrsg.): Strategies, Media and Technologies in European Education Systems. St. Michael: der wolf verlag, 2007, 17-42.

 


 

Nach oben

Olena Salakhyan

2012

'The emergence of Eastern European English'. World Englishes, 31/2, 270-289.

Druckansicht schliessen